Entretenimiento

Hoy es el aniversario de su muerte… ¿Por qué no se puede traducir Ahmed Arif al kurdo?

Hoy es el aniversario de la muerte de Ahmed Arif, un nombre importante en la literatura turca.

Ahmed Arif, quien nació en Diyarbakır en 1923 e hizo una importante contribución a la poesía del sureste de Anatolia y Çukurova, falleció el 2 de junio de 1991.

El periodista escritor Soner Yalçın escribió un artículo notable sobre por qué los poemas de Ahmed Arif no se tradujeron al kurdo.

La parte relevante del artículo escrito por Soner Yalçın en 2015 es la siguiente:

Aniversario de la muerte de Ahmed Arif.

En las redes sociales, algunos escribieron “qué gran poeta kurdo” es.

Publicaron sus poemas en kurdo.

Ahmed Arif; ¿Qué pasa si es kurdo, turco, circasiano, laz, árabe, albanés?

Ahmed Arif es nuestro.

Ahmed Arif es de Anatolia.

Pero Ahmed Arif no es muy conocido.

El autor Vecihi Timuroğlu, a quien tengo el honor de conocer, era un amigo cercano de Ahmed Arif.

Eran hijos de vecinos en Diyarbakir.

Según Timuroğlu; Ahmed Arif era hijo de una familia de inmigrantes rumelianos. Su padre era turco, él era un funcionario.

Ahmed Arif terminó la escuela primaria en Siverek, la secundaria en Urfa y la secundaria en Afyon.

Su amistad con Timuroğlu continuó en la Universidad de Ankara, Facultad de Lengua, Historia y Geografía; Ahmed Arif estaba en el departamento de filosofía.

Ambos eran miembros de la Asociación de Jóvenes de Turquía.

Eran de izquierda.

Cuando uno de los líderes izquierdistas italianos, P. Togliatti, fue baleado por los fascistas en 1948, Ahmed Arif escribió un poema:

“Azul azul brisa marina que sopla

caderas soleadas de Sicilia
Jardines de Nápoles en una distracción de postal
Con nosotros
El tiempo está de nuestro lado
El agua está de nuestro lado…”

Este poema cayó en manos de la policía. Ahmed Arif y sus camaradas poetas Enver Gökçe, Mehmet Kemal fueron sometidos a intensos interrogatorios en el centro de tortura de Hacı Bayram.

Fueron arrestados.

En 1951, Ahmed Arif permaneció en una celda durante 128 días, esta vez en Sansaryan Han, el centro de tortura de Estambul.

Tenía una gripe muy fuerte, ni siquiera lo llevaron al médico.

Siempre tenía sonidos de gritos en sus oídos. No podía soportarlo.

Quería morir cortándose las venas. fue rescatado Academia Militar
Enviado a prision.

En esos días recibió la noticia que calificó como “el dolor más grande de su vida”:

Su padre, Arif Hikmet, había muerto.

El verdadero nombre de Ahmed Arif era “Ahmed Önal”. “Arif” fue el “regalo” de su padre. Sus poemas quedaron ahora huérfanos.
Su encarcelamiento duró 3 años. Cumplió su exilio de 8 meses en Diyarbakır con su hermana, que era profesora de historia. Todos los derechos públicos estaban restringidos.

Después de eso, no escribió mucha poesía.
El único libro de poesía en tu vida. “Usé grilletes por anhelo” ocurrió.

“¿Cuántos zemhers seguidos/
Duerme el lobo, duerme el pájaro, duerme el calabozo/
Un mundo rugiente afuera/
simplemente no dormí/
cuantos mi señora es primavera/
Usé grilletes por anhelo”.

Ahmed Arif falleció el 2 de junio de 1991; caminó hacia la eternidad.

El problema no es solo este…

No hay duda…
Los poemas de Ahmed Arif deben traducirse no solo al kurdo sino también a todos los idiomas del mundo.
Sin embargo.

Se debe saber lo siguiente sobre Ahmed Arif.
El gran poeta Cemal Süreya escribió en la revista Papyrus:
Escribió:

“La poesía de Ahmed Arif es como cualquier fragmento extraído de su discurso; es, en cierto modo, un poema ‘oral’ (relacionado con la boca). La poesía oral tiene un extraño destino con nosotros: suele caer en una oratoria árida o en el monótono universo de los sentimientos mundanos. O mejor dicho, por alguna razón, así ha sido hasta ahora. Esta es la disposición de la poesía en aras de la conveniencia de la palabra. No existe tal inconveniente en la poesía de Ahmed Arif”. (enero de 1969)

A saber: la poesía de Ahmed Arif era sólida. Él era turco. Gritó. Era aire largo.

Era una boca rugiente, efectiva y lúgubre.

Era turco de Anatolia.

Era el dialecto de Diyarbakir.

Si traduces el dialecto turco de Diyarbakir al kurdo, ¿puedes saborearlo?

no puedes

Un poema “oral” no se puede traducir; No se puede traducir a ningún idioma.

Si se gira, no dará la misma sensación, entusiasmo; no puede dar

Ahmed Arif es el gran poeta del turco.

¡No se puede matar a Ahmed Arif haciendo una herramienta para la política de identidad estrecha!

traducir “Treinta y tres balas”No puedes sentir la misma tristeza.

“Somos Kirves, somos hermanos, estamos unidos por la sangre.
Pueblos Karşıyaka con sus tribus
Durante siglos le dimos a una niña,
Somos vecinos de cuello.
Nuestras gallinas se mezclan entre sí,
no por ignorancia,
De la pelusa…”

Ahmed Arifler, los grandes poetas, los grandes hombres de letras son inmortales. No aquellos cuyo corazón y mente no tienen escrúpulos…

Odatv.com

About the author

w-admin

Leave a Comment